Wish you were here”, Pink Floyd
David Gilmour, live unplugged – a versão da minha preferência
“Quem me dera que estivesses aqui!”
(a minha tradução/versão)
Então,
achas então que consegues distinguir o céu do inferno,
os céus azuis do sofrimento?
Consegues distinguir um verde campo de um frio carril de aço?
Um sorriso de uma máscara?
Achas que consegues?
Obrigaram-te a trocar os teus heróis por fantasmas?
Árvores por quentes cinzas?
Ar quente por uma fresca brisa?
O conforto frio pela mudança?
Trocaste uma marcha de combate pelo papel principal numa cela?
Quem me dera,
quem me dera que estivesses aqui!
Não passamos de duas almas perdidas nadando num aquário, ano após ano,
correndo sobre o mesmo chão corrompido.
O que encontrámos?
Os medos de sempre.
Quem me dera que estivesses aqui!
“Wish you were here”
So,
so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish,
how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
1 comentário:
Obrigada, Admário, é bom voltar aqui. Virei de novo para ouvir tudo do teu belo presente de Natal.
Abraço
Ju
Enviar um comentário